Условия и положения

Ниже приведены общие условия, которые применяются ко всем продажам соответствующего предприятия Almatis, с которым вы ведете бизнес, для вашего удобства, с разбивкой по географическому региону.

ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПРОДАЖИ SICHENG
1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1 В настоящих условиях продажи («Условия»): —
«Покупатель» означает физическое лицо, фирму, организацию или компанию, покупающую Продукты;
«Контракт» означает любой контракт между Продавцом и Покупателем на продажу и покупку Продуктов, включающий настоящие Условия;
«Продукты» означает любые продукты, которые будут поставлены Покупателю Продавцом;
«Продавец» означает Henan Sicheng Abrasives Tech Co., Ltd., как указано в Контракте или подтверждении / принятии заказа.
1.2 Если не указано иное, термины, определенные в редакции ИНКОТЕРМС 2010 г., имеют то же значение, что и в настоящих Условиях. Инкотермс, выбранный Продавцом, применяется и считается частью Контракта. Однако в случае противоречия между применимым ИНКОТЕРМС и положениями Контракта преимущественную силу имеет положение Контракта.
1.3 Если явно не согласовано в письменной форме, настоящие Условия применяются ко всем продажам Продуктов Продавцом и вместе с Контрактом содержат полное соглашение в отношении Продуктов. В договор не могут быть внесены изменения без письменного согласия каждой из сторон.
1.4 Контракт основан на настоящих Условиях, чтобы исключить все другие положения и условия, явно выраженные или подразумеваемые (включая любые положения или условия, которые Покупатель намерен применять к любому заказу на поставку, подтверждению заказа, спецификации или другому документу).
1.5 Каждый заказ Продукции Покупателем является предложением Покупателя о покупке Продукции, и принятие осуществляется в соответствии с настоящими Условиями. Продавец не принимает заказы, размещенные Покупателем, до тех пор, пока Продавец не отправит подтверждение / принятие заказа или (если раньше) Продавец не доставит Товары Покупателю.
1.6 Предложение Продавца не является предложением, и Продавец оставляет за собой право отозвать или пересмотреть любое предложение в любое время до принятия Продавцом заказа Покупателя. Покупатель должен незамедлительно предоставить всю информацию и помощь, необходимые Продавцу для выполнения заказа Покупателя.
2 ДОСТАВКА
2.1 Доставка осуществляется в место (а) и методом (ами), указанным при приемке заказа Продавцом (или, если не согласовано иное, франко-завод (завод Продавца)).
2.2 Указанные даты доставки или отгрузки являются приблизительными и сообщаются или принимаются Продавцом добросовестно, но не гарантируются, если только не указано, что они «гарантированы» в письменной форме.
2.3 Если по какой-либо причине Покупатель не принимает доставку Продуктов, когда они готовы к доставке, или Продавец не может доставить Продукты вовремя, потому что Покупатель не предоставил соответствующие инструкции, документы, лицензии или разрешения, то (а) риск в Продукты перейдут к Покупателю (в том числе за убытки или ущерб, вызванные халатностью Продавца); (б) Товары будут считаться доставленными; и (c) Продавец может хранить Продукты до момента доставки, и Покупатель будет нести ответственность за все связанные с этим расходы и расходы (включая, помимо прочего, хранение, простой и страхование).
2.4 Если Продавец поставляет Покупателю количество Продуктов, которое меньше количества, принятого Продавцом, Покупатель не имеет права возражать или отклонять Продукты (или любые из них) из-за недостачи, но должен получить кредит-ноту. по пропорциональной цене Договора.
2.5 Упаковка включена в цену и не подлежит возврату, если иное не указано при принятии заказа Продавцом или не согласовано между ними.
2.6 Количество, указанное в транспортной накладной Продавца, является неопровержимым доказательством поставленной суммы, за исключением случаев явной ошибки.
3 ЦЕНА И ОПЛАТА
3.1 Если иное не согласовано Продавцом в письменной форме, подлежащие оплате цены должны соответствовать ценам, указанным в акцепте заказа или счете-фактуре Продавца, и все указанные цены не включают НДС и любые другие пошлины, сборы и налоги. Все суммы, причитающиеся Продавцу, должны быть выплачены в валюте и по адресу, указанному в счете Продавца.
3.2 Если Продавец организует или берет на себя транспортировку, фрахт, страхование или любые другие транспортные расходы за пределами точки доставки, такие расходы оплачиваются Покупателем в дополнение к цене Контракта. Они не влияют на положения Контракта о переходе риска.
3.3 Условия оплаты Продуктов указаны в акцепте заказа или в счете Продавца.
3.4 За исключением скидок, согласованных Продавцом, Покупатель должен произвести все платежи, причитающиеся по Контракту, без каких-либо вычетов, будь то встречный иск или иным образом.
3.5 Если Покупатель не платит Продавцу какую-либо сумму, причитающуюся в соответствии с Контрактом, тогда, без ограничения каких-либо других прав или средств правовой защиты, доступных Продавцу, (а) Продавец может расторгнуть Контракт или приостановить любые дальнейшие поставки Покупателю; и (b) Покупатель будет обязан уплачивать Продавцу проценты на эту сумму с даты наступления срока платежа по годовой ставке на 8% выше последней доступной ставки Libor на 1 месяц BBA (Британской ассоциации банкиров) за предыдущий месяц ( www.bba.org.uk) (или, если такая ставка не разрешена законом, максимальная ставка, разрешенная законом), начисляясь ежедневно до тех пор, пока не будет произведена оплата, до или после вынесения судебного решения; и (c) Покупатель должен оплатить Продавцу разумные издержки и расходы, понесенные Продавцом в связи со всеми действиями, предпринятыми для обеспечения взыскания или сохранения и защиты прав Продавца по настоящему Соглашению,

4 RISK AND TITLE
4.1 Risk in the Products shall pass to Buyer as defined by the applicable INCOTERMS. Seller shall retain ownership of the Products until (a) Seller has received payment in full for the Products; or (b) the Products are mixed with other goods, or (c) Buyer sells the Products at arm’s length in good faith to an unrelated third party.
4.2 Unless otherwise stipulated in the applicable INCOTERMS, Buyer shall insure the Products against all usual risks to full replacement value until ownership passes to Buyer. Buyer shall sell, use, or part with possession of the Products only in the ordinary course of trading and shall store the Products separately from all other goods and clearly identified as Seller’s property. Any insurance monies received by Buyer regarding the Products owned by Seller shall be held on trust for Seller. In the circumstances described in Condition 6, Buyer may not sell, use, or part with possession of the Products. Seller shall be entitled at any time to enter Buyer’s premises and recover and/or sell any of the Products, without prejudice to Seller’s other remedies.

5 SELLER’S WARRANTY

5.1 Other than for samples (which are provided “as is” without warranty), Seller warrants that at the time of delivery, the Products are sold with good title free of any third party claims, are made with sound materials and artistry and in all material respects comply with Seller’s current published specification or datasheet for the Products at the time of delivery (the ‘Seller’s Warranty’).
5.2 Seller does not warrant that the Products are fit for any particular purpose or intended use by Buyer, and it is for Buyer to satisfy itself that the Products are so fit.
5.3 Seller shall not be liable for a breach of any of Seller’s Warranty unless (a) Buyer gives written notice of any incomplete or failed delivery, shortage of weight or quantity or defect to Seller within 14 days of the time when Buyer discovers or ought to have discovered the problem or defect; and (b) Seller is given a reasonable opportunity after receiving the notice to examine such Products and Buyer (if asked to do so by Seller) returns such Products to Seller’s place of business at Buyer’s cost for the examination to take place there.
5.4 Seller shall not be liable for a breach of Seller’s Warranty if the defect arises because Buyer failed to follow Seller’s instructions on the storage or use of the Products.
5.5 If any of the Products do not comply with Seller’s Warranty, Seller shall, at its option, replace such Products or refund the price of such Products at the pro rata Contract price
provided that, if Seller so requests, Buyer shall, at Buyer’s expense (to be credited into Buyer’s account by Seller if the Products are found not in compliance with the Contract or Seller’s Warranty), return the Products (or the part of such Products) which are defective to Seller.
5.6 To the extent permitted by law, if Seller complies with Condition 5.5 it shall have no further liability for a breach of Seller’s Warranty in respect of such Products. Seller does not exclude or restrict any liability which cannot be excluded or restricted as between Buyer and Seller as a matter of law.
5.7 Buyer shall promptly notify Seller of any relevant claim, shall comply with Seller’s reasonable requirements to minimize liability and/or avoid further liability, shall (where directed by Seller) take all reasonable steps to mitigate its loss.
5.8 Without prejudice to any other limitation of Seller’s liability (whether effective or not):
(a) in no circumstances whatsoever (whether because of breach of contract or otherwise) shall Seller be liable for loss of profits, loss of use, loss of goodwill, loss of business, loss of anticipated savings, or any indirect or consequential losses of any kind;
(b) to the extent permitted by law, Seller’s total aggregate liability in connection with the Products or the Contract is limited to the cost of the Products sold under the Contract (excluding VAT and delivery).
5.9 Seller’s Warranty and Buyer’s remedies hereunder are in substitution for any other warranties, rights, obligations, representations, liabilities, terms or conditions in connection with the Products (including, without limitation, any relating to satisfactory quality, fitness for purpose, conformity with description or sample, care and skill or compliance with representations) which are hereby expressly excluded.

6 TERMINATION AND SUSPENSION

6.1 Seller may (without prejudice to its other rights or remedies) terminate with immediate effect or suspend Seller’s performance of the whole or any outstanding part of any Contract or suspend any deliveries if:-
(a) Buyer has credit issues or fails to take delivery or to pay for the Products by the due date or breaches any other term of the Contract; or
(b) Buyer becomes bankrupt or insolvent or if a receiver, administrator or encumbrancer takes possession of any material part of Buyer’s assets or Buyer suffers any foreign equivalent of the foregoing; or
(c) Seller has reasonable grounds for suspecting that an event in Condition 6.1(b) has occurred or will occur or that Buyer has credit issues or that Buyer will not pay for the Products on the due date and so notifies Buyer; or
(d) Seller has reasonable grounds for believing that Buyer is not in compliance with any national or international trade or customs laws and regulations.

7 THIRD-PARTY CLAIMS AND CONDUCT OF CLAIMS

7.1 Продавец будет защищать Покупателя от любых претензий третьей стороны к Покупателю в стране, где были поставлены Продукты, утверждая, что Продукты (кроме любых Продуктов, изготовленных третьей стороной или изготовленных по спецификации Покупателя) как таковые, в первоначальном состоянии, проданные Продавцом. , нарушают любой патент, действующий в указанной стране. В соответствии с Условием 5.8 (b), Продавец возместит любые убытки и расходы, окончательно присужденные Покупателю в отношении такой претензии.
7.2 Покупатель не имеет права использовать какие-либо товарные знаки или торговые наименования, применяемые или используемые Продавцом в отношении Продуктов, каким-либо способом, не одобренным Продавцом заранее в письменной форме.
7.3 Покупатель освобождает Продавца от любой ответственности (включая разумные гонорары адвокатов), понесенных Продавцом в связи с соблюдением любых спецификаций или других инструкций Покупателя в отношении Продуктов.
7.4 Каждая сторона должна незамедлительно уведомить другую о любых соответствующих претензиях по Контракту, соблюдать разумные требования другой стороны по минимизации и / или избежанию дальнейшей ответственности, а также позволит другой стороне контролировать защиту и / или переговоры по урегулированию на разумных условиях.

8 ФОРС-МАЖОР

8.1 Продавец не несет ответственности за неисполнение Контракта, связанное с форс-мажорными обстоятельствами. Для целей настоящего Контракта «форс-мажор» означает объективные обстоятельства, которые являются непредвиденными, неизбежными и непреодолимыми, включая, помимо прочего, забастовки или другие трудовые конфликты, нехватку сырья или других производственных ресурсов, недоступность транспортных средств, завода. поломка, пожар и взрывы, стихийные бедствия, война, которые препятствуют или ограничивают выполнение Продавцом Контракта. После незамедлительного уведомления Покупателя Продавец может приостановить или прекратить все или некоторые из своих обязательств по Контракту, если форс-мажор существенно ограничивает способность Продавца выполнить такое обязательство. Продавец предоставит доказательства такого форс-мажора в разумные сроки.
9 РАЗНОЕ
9.1 Контракт не может быть уступлен Покупателем без предварительного письменного согласия Продавца. Контракт может быть переуступлен и исполнен любой дочерней или аффилированной компанией Продавца, либо по субподряду и предоставлен третьей стороной без уведомления или согласия Покупателя.
9.2 Каждое право или средство правовой защиты Продавца по Контракту не наносит ущерба другим правам или средству правовой защиты Продавца, независимо от того, предусмотрены они Контрактом или нет.
9.3 Если какое-либо положение Контракта будет признано недействительным или не имеющим исковой силы, оно будет действовать в максимальной степени, разрешенной законом, или, если это не разрешено, будет считаться удаленным, а остальные положения сохранят полную силу. .
9.4 Уведомления должны быть отправлены в письменной форме на адрес Продавца или Покупателя. Они считаются доставленными в первый рабочий день после отправки вручную, курьером или (при условии подтверждения отправки) по факсу.
9.5 Отказ или задержка со стороны Продавца в принудительном или частичном исполнении положения Контракта не будет толковаться как отказ от любого из его прав по Контракту.
9.6 Любой отказ Продавца от любого нарушения или невыполнения обязательств по любому положению Контракта Покупателем не будет считаться отказом от любого последующего нарушения или невыполнения обязательств и никоим образом не повлияет на другие Условия Контракта.
9.7 Настоящий Контракт регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Китайской Народной Республики. Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (КМКПТ) прямо исключается.
9.8 Любой спор, возникающий из настоящего Контракта или в связи с ним, должен, по возможности, разрешаться путем дружеских консультаций. Если не удается достичь урегулирования путем консультаций, спор передается в Китайскую международную торгово-экономическую арбитражную комиссию («CIETAC») для арбитража. Арбитраж будет проводиться в Пекине в соответствии с правилами арбитража CIETAC, действующими на момент арбитража, и рабочим языком будет английский. Арбитражное решение является окончательным и обязательным как для Покупателя, так и для Продавца.
9.9 Настоящие Условия написаны на английском и китайском языках. Обе версии одинаково аутентичны. Целью настоящего Контракта является устранение любых несоответствий между двумя версиями.

Пролистать наверх